EL
PORQUÉ DEL APELATIVO «BIBLIA DEL OSO»
¿Apiarius
o Guarinus?
el
impresor final de la «Biblia del oso».
|
¿Por qué un oso? |
Un impresor
llamado Oporino
(Johannes Herbts "Oporinus" 1507 - 1568) es el primer encargado de la impresión. Fallece en la ruina
y con una cantidad de dinero ya en su poder, adelantada por Casiodoro para
sufragar los gastos de la impresión de esta Biblia del oso.
|
El malogrado impresor Johannes Oporinus |
¿A qué impresor se le encomendó entonces el trabajo?
|
Escudo tipográfico de Thomas Guarin |
La
respuesta la hallamos en una carta escrita al Consejo de la Ciudad de Basilea
demandando la devolución esa cantidad adelantada a Oporino donde se cita un nombre:
Thomas
Guarin.
Guarín es pues
el impresor al que, o bien Oporino habría ya subcontratado el trabajo de la impresión
de la «Biblia del Oso» (antes de la venta de su taller de impresión), o bien al
que le habría trasladado Oporino la concesión de la impresión después de la venta.
Ante la escasez de informaciones al respecto, no descartamos tampoco que fuese
el mismo Casiodoro quien, habiendo fallado Oporino ‒ y parece que teniendo muy
buena opinión de Thomas Guarin ‒, le contactase directamente para asumir la
impresión en proceso.
|
Casiodoro de Reina |
El impresor
Thomas Guarin
o (Guérin) procedía de Tournay, (Hautes Pyrénées, Francia). En 1529 había abandonado
su ciudad natal por razones religiosas, fijando inicialmente su residencia en
Lyon. Allí ejerció como librero. Es en 1557 cuando se traslada a Basilea y se
casa allí con la hija del impresor Isingrin. En Basilea se establece también él
como impresor a pequeña escala, siguiendo los pasos de su suegro y tomando como
escudo tipográfico el que había sido el logotipo de éste, una hoja de palma, acompañada
de la divisa Palma Gvar., en lugar de
la anterior Palma Ising., enmarcada ahora
en un cartucho de forma elíptica.
|
¿Dónde está la marca tipográfica de Thomas Guarin? |
Una inevitable
pregunta es, si Guarin es el impresor ¿por qué entonces no figura su escudo
tipográfico en la portada de la impresión? De hecho esta ausencia de la palma
guariniana en la portada de la «Biblia del oso» hizo dudar, en un tiempo de la autoría
de este impresor.
|
Escudo tip. de los Apiarius |
En efecto,
en la portada de la «Biblia del oso» no aparece la palma de Guarin sino el emblema
de los Biener, más conocidos por su nombre de impresores ‒ tanto el padre como
el hijo‒, de Apiarius. De hecho la popular designación de esta traducción
como la «Biblia del oso», tiene precisamente su
origen en este emblema, el escudo que Samuel Biener había heredado de su padre
Matias (cuyo taller se localiza primero en Estrasburgo y luego en Berna, a
partir de 1537), y que se había establecido en Basilea en el año 1566, tras la
muerte de su padre en 1554. Fue en 1564 cuando Samuel
hubo de abandonar Berna a causa de varios conflictos para venir a Basilea,
habiendo intentado antes establecerse en Slothurn. En Basilea se dedica
principalmente a imprimir pequeños panfletos y a menudo acepta trabajos como
subcontrata, llegando a trabajar incluso en otros talleres de impresión, lo que
aquí no descartamos.
En el emblema
de los Apiarius aparece un oso. Este oso
ha sido identificado como una alusión a la ciudad de Berna, cuyas armas cargan
una banda de oro con un oso de sable pasante en campo de gules.
|
Armas de la ciudad de Berna |
La razón de su
presencia no es otra que la similitud fonética del nombre de la ciudad «Bern»,
y la pronunciación de «Bär» (oso) en alemán.
|
Escudo tipográfico Mattiam Apiarium |
En torno a la colmena aparecen una
serie de pájaros y arañas que parecen amenazar la tarea de las laboriosas abejas.
El significado de esta evocadora imagen parece
ser doble. Por una parte, las abejas representarían las dificultades del
impresor Apiarius, ante los numerosos
obstáculos a los que debe enfrentarse en su trabajo. Además recordemos que el
apellido «Biener» significa «abeja» en alemán.
|
Escudo tipográfico de Apiarius |
Apiarius no sería sino una latinización del apellido alemán del
impresor, una práctica al parecer bastante común en la época. Por otra parte, con los pájaros y las tenebrosas arañas se representan
los enemigos de la Escritura, empecinados en dificultar la «sacra» labor de las
abejas mieliferas.
En el trasfondo de la imagen parecen latir los textos
bíblicos que identifican la miel con la Sagrada Escritura, como son Ezequiel
3,3: «y me dijo: Hijo de hombre, alimenta tu vientre, y llena tus entrañas de
este rollo que Yo te doy. Y lo comí, y fue en mis entrañas dulce como la miel»;
el Salmo 119, 103: «Cuán dulces son a mi paladar. Más que la miel a mi boca» o
la cita del Apocalípsis, Ap 10,9: «tomé el librito de la mano del ángel y lo
devoré, y fue en mi boca dulce como la miel; y cuando lo comí me amargó las
entrañas».
Ciertamente
este escudo tipográfico, que parece que Samuel Apiarius
ya no utilizaba, ofrecía un perfecto compendio iconográfico de las dificultades
por las que serpenteaba el tortuoso sendero de la traducción de Reina. A tenor
de las explicaciones anteriores, es fácil suponer que Casiodoro encontrase
especialmente atractivo este grabado. Con toda probabilidad había podido haberlo
visto en la portada del Comentario al profeta Ezequiel de Johannes Oecolampadius
(1482–1531), editado por Mathias Apiarius en Estrasburgo en 1534. En él
podía ver plenamente plasmada la dureza de los obstáculos enfrentados en su
labor traductora.
|
Otro escudo tipográfico de Oporino |
No hemos de descartar tampoco como hipótesis plausible el
hecho de que puede que Guarin no utilizase su escudo tipográfico, a la hora de
editar una traducción que consideraba calvinista, por el deseo de no ser
identificado con una u otra confesión, en aras de la buena marcha de su negocio.
Toda prudencia era poca en un momento tan agitado en materia religiosa, como
era aquel en que se vivía. Además, como ya señalaba
Adolf Fluri, no sería éste el único caso en que los Apiarius trabajaban para
otros talleres.
Por otra parte, el que Apiarius hijo no utilizase ya ese escudo tipográfico,
sería también muy comprensible en razón de su simbolismo: si el oso
representaba a Berna, donde su padre había iniciado su labor impresora, la
imagen ya era incongruente con la nueva localización de su actual actividad en
Basilea.
|
Impresores de Basilea |
Así pues, pensamos que Apiarius (cuya minúscula imprenta
trabajaba más bien en obras menores) sería en todo caso la mano de obra que imprime
esta «Biblia del Oso» para Guarinus, a
quien Casiodoro hizo un pago final por la suma de trescientos escudos, de la
impresión de 2.600 ejemplares y no ya 900 como en el anterior contrato con
Oporino. Estos 300 escudos vendrían a asumarse a las cantidades previamente entregadas, pues si Oporino por
900 ejemplares cobraba 500 escudos, por casi el triple de esa cantidad Guarín
había de percibir, en buena lógica, la proporción monetaria correspondiente.
|
Oporino, el primer impresor fallido |
Que Guarín fue el impresor oficial de la «Biblia del oso» es
un dato que no admite discusión pues, de la propia mano de Casiodoro, tenemos
la confirmación en la dedicatoria autógrafa del ejemplar regalado a la
Universidad de Basilea:
Cassiodorus Reinius Hispanus Hispalens. Inclytae
huis Academiae alũnus, huis sacrorũ librorũ
versionis Hispanicae autor, quam per integrum deceñium elaborauit, et auxilio pietissimorũ ministrorũ huis
Ecclesiae Basilsis ex decreto prudentiss. Senatus
typis ab honesto viro Thoma
Guarino cive Basilsiexcusam demum emisit in lucem, in perpetuũ gratitudinis et observantiae
monumentum hunc librum inclytae huic Academiae supplex dicabat. Ann. 1570,. Mens. Jun. Cass. R. Quum sedero in
tenebris, Jehoua lux mea est. Mich.
6.
Por otra parte, en un catálogo que Guarin imprimió con
motivo de la feria del libro de Frankfort de 1578, aparecía mencionada una Biblia in Hispanicam linguam traducta,
aludiendo con toda probabilidad a esta «Biblia del oso» de Casiodoro de Reina.
Gilly afirma al respecto que
se ha dado por sentado que la impresión se realizó en los talleres de Apiarius,
para Thomas Guarin: «Es ist bisher als selbstverständlich angenommen worden,
daß der Drucker spanischen Bibel in der Werkstatt des Apiarius, jedoch auf
Kosten im Auftrag Guarins erfolgt sei»; Carlos Gilly, Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600,
nota 455, 393.
Thomas Guarin (1529-1952). Impresor
activo en Lyon (1549-1556) y Basilea (1557-1592). Su nombre aparece con
distintas variantes: Thomas Garin, Thomas Guarinus, Thomas, Guérin. Natural de
Tournay, Bélgica, abandonó su ciudad paterna y marchó a Lyon, donde ejerció primero
como librero. Estuvo activo en esa ciudad entre 1549 y 1556, donde se le
conocía como el «mercader alemán». El 3 de noviembre de 1557 pasó a ser
ciudadano de Basilea y, ese mismo año, de Safran. A Basilea tuvo que exiliarse
por motivos religiosos. Se casa con Elisabeth, una hija del impresor Michael
Isengrin, a quien sucede en 1567. Tomó, al principio junto con la viuda, la
dirección de la Oficina Isengrinsiense. Realizó bajo su sello tipográfico
notables impresiones, de las que las más significativas son la «Biblia del
Oso», objeto de esta tesis (1569), y la edición de la Vulgata, con planchas de
madera de Tobías Stimmer (1580). Al estar su marca tipográfica – una palmera
cargada de frutos con el lema Palma
Guarin –, ausente de la portada de la Biblia de Reina, se dudó en un tiempo
de que ésta hubiese salido de su taller; Véase F. F. J. Lecouvet-Garin, Thomas
Guarin, Tournaisien, imprimeur à Bale, au XVI siècle, (Gand, 1838), 12-13; C.H.
Timperley, A Dictionnary of
Printers and Printing, with the progress of Literature ancient and modern,
352-353.
Adolf Fluri, 'Samuel Apiarius, der erste Buchdruckerin Basel (1566-1590)', en NBT (Neues
Berner Taschenbuch) 1898, 217-228.
Mathias Biener
o Mathias Apiarius, el padre, es un
impresor de origen bávaro nacido en Berchingen. En 1537, llegó de Berna a
Estrasburgo para continuar con su labor de impresor en el Aare. Aunque se
especializó en la impresión musical, no se limitó únicamente a este campo. A su
muerte, en 1554, sus hijos Samuel y
Sigfrid asumieron los negocios familiares, Samuel en la imprenta y Sigfrid en
la venta de libros. En 1564, probablemente por una causa juidicial en torno a
sus deudas, Samuel ha de abandonar la ciudad de Estrasburgo y se traslada a
Basilea, después de un breve periodo en Solothurn (1565-1566). Muere en Basilea
en 1590. También Gordon Kinder ha sugerido ver en su emblema tipográfico una
alusión al oso del escudo de la ciudad de Berna. Si el oso en el escudo
tipográfico procedía del período de Apiarius
padre en su taller de Berna,
entenderíamos que éste fuese desechado por su hijo Samuel en la nueva etapa
Basilense. Para Kinder, además, Apiarius sería una subcontrata de Guarin
llevada a cabo en su propio taller o bien en el taller del comisionante; A. Gordon Kinder, Casiodoro de Reina, 52.
Ya en
el siglo xviii se había desechado
la deducción errónea que se había hecho a partir de la marca de Apiarius, señalando
Berna como el lugar de impresión de la «Biblia del oso», tal como lo recoge Pellicer y Saforcada; Pellicer y Saforcada, Juan Antonio, Ensayo de una biblioteca de traductores
españoles, Madrid, Antonio de Sancha. 1778, 34-35.
Es esta también la opinión de Adolf Fluri y de Gordon
Kinder; cf. Adolf Fluri, 'Die Bärenbibel, Cassiodoro de Reinas spanische
Bibelüberzetzung, gedruck zu Basel 1569', Gutembergmuseum,
separata (Berna 1923), 9-10; cf. A.
Gordon Kinder, Casiodoro de Reina, 52. En
cambio, Carlos Gilly afirma, sin aportar mayor argumento, que Samuel Apiarius no
tuvo nada que ver con la impresión y que en todo caso cedería o vendería su
escudo tipográfico a Reyna para ser utilizado en la edición; cf. Carlos Gilly, Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600, 393.